본문 바로가기

가곡

베토벤 ‘아델라이데’(Beethoven, Adelaide, Op.46)

 

 

 

흔히들 독일 예술가곡을 이야기할때 슈베르트만을 떠올리는 경우가 많은데, 
그보다 한 세대전에 루드비히 반 베토벤이라는 또다른 가곡의 명인이 숨어있었다.      
 
가곡의 왕 이라 불렸던 슈베르트도 생전에 베토벤을 무척 존경한 나머지 죽으면
베토벤 옆에 묻어달라고 유언을 남겨 결국 베토벤옆에 눕게되었다.              
 
베토벤은 연가곡집 형태는 없는걸로 알고있고,                                            

 

하나하나 독립된 곡들이 300여곡 정도 된다고                                            

전해진다.                                                                                                   

 

그중에서도 가장 널리 사랑받는곡이
그대를 사랑해                                         

 

( 신승훈의 `보이지않는 사랑`에 삽입됐던)                                                      
지금 소개하는 아델라이데이다.                                                                   

 

                                                                
이곡을 들을때면 누군가를 사랑하고있다는 마음에 불타는 마일드한                              

 

남자가 되어버린다.                                                                                    

독일어를 전혀 할줄모르는 나지만 이곡의 독음을 한글로 따서                     

 

직접 따라부르기를 시도해
보기도 한다.                                                     
아델라이데라는 이름의 여인에게 바치는 프리드리히 폰 마티손의 시에        

 

곡을 붙여 마티손에게
헌정한곡으로 베토벤에게 흔히 나타나는 박력과 열정보다는

 

부드러움을 깊이 느낄수있는곡이라
이채롭다.                                            

특히 이곡은 프리츠 분덜리히 (1930-1966) 의 목소리가 아니면 안된다.     

 

     

 

 그의 청아하고 화사한 목소리는 특히 사랑노래에 아주 잘 어울려 슈만의 연가곡집 
'시인의 사랑' 앨범은 독보적이다. 마치 '겨울나그네'에 디스카우가 독보적이듯이.

 

 

 디스카우의 아델라이데도 들어보았는데 그가 음역이 낮은 바리톤이라는 점도 있고 
그러다보니 피아노반주의 톤도 낮은듯 들린다 - 
목소리 자체가 사랑하는이에게 바치는 노래답지않은 무게와 품위가 느껴져버렸다. 

 

분덜리히가 너무 아름답게 불러버리는 바람에 다른 성악가가 부르면 마치 아델라이데가
아닌거 같은 착각이 드는 정도니 무슨 말이 더 필요할까                                
 
어찌됐건 이곡을 듣고있노라면 36세에 불의의 사고로 요절한 분덜리히의 재능을

 

시기하는 신이
분명 존재하는 것으로 보인다.                                                

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 

1966.04

 

Dietrich Fischer-Dieskau/Jörg Demus - Beethoven, Adelaide, Op.46






 
 insam wandelt dein Freund im Fruhlingsgarten,   
외로이 거닌다 당신의 친구가 봄의 정원에서,                 
 
Mild vom lieblichen Zauberlicht umflossen,            
온화하고 사랑스러운 마법의 빛에 둘러싸여,                   
 
Das durch wankende Blutenzweige zittert,          
빛은 흔들리는 꽃핀 나뭇가지를 관통하여 전율한다,        
 
Adelaide! 아델라이데!                                                  
 
In der spiegelnden Flut, im Schnee der Alpen,      
거울처럼 빛나는 큰물결 안에서, 알프스의 눈속에서,       
 
In des sinkenden Tages Goldgewolken,                
침몰하는 낮의 황금빛 구름들 안에서,                             
 
Im Gefilde der Sterne strahlt dein Bildnis,             
별들의 광야 안에서 반짝입니다 당신의 이미지가,           
 
Adelaide! 아델라이데!                                                 
 
Abendluftchen im zarten Laube flustern,              
저녁바람이 상냥한 나무그늘 속에서 속삭인다,               
 
Silberglockchen des Mais im Grase sauseln,         
 오월의 은방울들이 잔디에서 바스락거린다,                     
 
Wellen rauschen und Nachtigallen floten:             
파도가 포효하고 밤꾀꼬리는 노래한다:                          
 
Adelaide! 아델라이데!                                                  
 
    Einst, o Wunder! entbluht, auf meinem Grabe,         
언젠가, 오 기적이여! 꽃필것이다, 나의 무덤에,              
 
Eine Blume der Asche meines Herzens;                 
꽃한송이가 내 심장이 타고난 재에서;                              
 
Deutlich schimmert auf jedem Purpurblattchen   
선명하게 번쩍일 것이다 모든 보라색 잎들 위에서          
 
Adelaide! 아델라이데!                                                 

 

 

 

 

 



'가곡' 카테고리의 다른 글

Tosti / 기도  (0) 2014.07.30
조수미(SUMI JO)의 아리아 / Baroque   (0) 2014.07.30
Agustin Lala Granada/ Joseph Calleja, Tenor  (0) 2014.07.07
Dreaming Of Home And Mother  (0) 2014.05.31
Panis angelicus  (0) 2014.05.28