본문 바로가기

가곡

Schumann​ / "Dichterliebe" Op. 48

 

 

 

 

 

 

 

 

 




Fritz Wunderlich, Tenor
Hubert Giesen, Piano


 

 전 곡 이어 듣기



제1곡 Im wunderschonen Monat Mai (아름다운 5월에)
제2곡 Aus meinen Tranen spriessen (나의 눈물을 뿌려)
제3곡 Die Rose, die Lilie, die Taube (장미여 백합이여 비둘기여)
제4곡 Wenn ich in deine Augen seh (그대의 눈동자를 바라보면)
제5곡 Ich will meine Seele tauchen (내 마음을 담으리)

 


제6곡 Im Rhein, im heiligen Strome (신성한 라인강의 흐름)
제7곡 Ich grolle nicht (나는 슬퍼하지 않으리)
제8곡 Und wussten's die Blumen, die Kleinen (저 꽃이 안다면)
제9곡 Das ist ein Floten und Geigen (울리는 것은 피리와 바이올린)
제10곡 Hor' ich das Liedchen klingen (들리는 노래소리)

 

제11곡 Ein Jungling liebt ein Madchen (젊은이는 처녀를 사랑하는데)
제12곡 Am leuchtenden Sommermorgen (빛나는 여름 아침)
제13곡 Ich hab im Traum geweinet (꿈속에서 울었네)
제14곡 Allnachtlich im Traume (밤마다 꿈속에서)
제15곡 Aus alten Marchen (옛 이야기 속에서)

 

제16곡 Die alten, bosen Lieder (지겨운 추억의 노래)

 

 

1. Im wunder schonen Monat Mai

    Im wunder schonen Monat Mai,
   Als alle Knospen sprangen,

   Da ist in meinem Herzen
   Die Liebe aufgegangen
   Im wunderschonen Monat Mai,

   Als alle Vogel sangen,
   Da hab' ich ihr gestanden
   Mein Sehnen und Verlangen

   아름다운 5월에
   꽃봉오리들이 모두 피어났을 때
   나의 마음 속에도
   사랑의 꽃이 피어났네

   아름다운 5월에
   새들이 모두 노래할 때
   나도 그 사람에게 고백했네
   초조한 마음과 소원을


2. Aus meinen Thränen spriessen

   Aus meinen Tränen sprießen
   Viel blühende Blumen hervor,
   Und meine Seufzer werden
   Ein Nachtigallenchor.

   Und wenn du mich lieb hast, Kindchen,
   Schenk' ich dir die Blumen all',
   Und vor deinem Fenster soll klingen
   Das Lied der Nachtigall.

   나의 눈물에서 수많은
   향기로운 꽃이 피었고
   내가 내뱉은 한숨은
   나이팅게일들의 합창이 되리라

   나를 사랑해 주는 그대여
   이 꽃을 모두 그대에게 바치리라
   그리고 그대 방의 창가에서
   나이팅게일에게 노래를 청하리라


3. Die Rose, die Lilie, die Tanbe

   Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne,
   Die liebt' ich
   einst alle in Liebeswonne
   Ich lieb' sie nicht mehr, ich liebe alleine

   Die Kleine, die Feine, die Reine, Die Eine;
   Sie selber, aller Liebe Wonne,
   Ist Rose und Lilie und Taube und Sonne

   장미, 백합, 비둘기, 태양
   이것들을 모두 옛날엔 무척 사랑했노라
   지금은 그것들이 아닌, 단 한 사람, 

   사랑스럽고, 아름답고, 깨끗한
   사람을 사랑하노라
   그 사람이야말로 모든 사랑의 환희,
   장미이며 백합이며 비둘기이며 태양이어라


4.  Wenn ich in deine Augen seh'

   Wenn ich in deine Augen seh',
   So schwindet all mein Leid und Weh;
   Doch wenn ich küsse deinen Mund,
   So werd' ich ganz und gar gesund

   Wenn ich mich lehn' an deine Brust,
   Kommt's uber mich wie Himmelslust;
   Doch wenn du sprichst: [Ich liebe dich!],
   So muss ich weinen bitterlich

   그대의 눈동자를 바라보노라면
   번뇌도 고통도 다 사라지고
   그대에게 입맞춤을 하면
   마음은 분명 맑아지네

   그대의 가슴에 안겨 있노라면
   이 세상 아닌 환희를 깨닫고
   [당신이 좋아요]라는 말을 들으면
   나는 거세게 울지 않고는 못배기네


5. Ich will meine Seele tauchen

   Ich will meine Seele tauchen
   In den Kelch der Lilie hinein;
   Die Lilie soll klingend hauchen
   Ein Lied von der Liebsten mein.

   Das Lied soll schauern und beben
   Wie der Kuß von ihrem Mund,
   Den sie mir einst gegeben
   In wunderbar süßer Stund'.

   나의 마음을 깊숙히 적시리
   백합의 받침대 속으로
   그러면 백합은 사랑하는 사람의 노래를
   울려 주면서 꽃 피어 향기 떨치리

   그 노래는 떨리고 전율한다
   그 사람의 입맞춤처럼
   이전에 감미롭도록 기쁘던 때에
   그 사람에게 받은 입맞춤이지만


6. Im Rhein, im heiligen Strome

   Im Rhein, im [heiligen]* Strome,
   Da spiegelt sich in den Wellen
   Mit seinem großen Dome
   Das große, heil'ge Köln.

   Im Dom da steht ein Bildnis,
   Auf goldnem Leder gemalt;
   In meines Lebens Wildnis
   Hat's freundlich hineingestrahlt.

   Es schweben Blumen und Eng'lein
   Um unsre liebe Frau;
   Die Augen, die Lippen, die Wänglein,
   Die gleichen der Liebsten genau.

   거룩한 라인 강에
   거룩한 대도시 쾰른은
   쾰른의 대성당의 그림자를
   수면 위에 비추고 있네

   금박을 박은 양피지에 그린
   한 폭의 그림이 성당 안에 있는데
   그 모습은 나의 생애의 미로를
   상냥하게 비추어 주었네

   우리의 사랑하는 성모의 둘레를
   꽃과 천사들이 둘러싸고 있고
   그 성모님의 눈도 입술도 볼도
   사랑하는 사람 그대로 닮았네


7. Ich grolle nicht

   Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht,
   Ewig verlornes Lieb, ich grolle nicht!
   Wie du auch strahlst in Diamantenpracht,
   Es fällt kein Strahl in deines Herzens Nacht

   Das weiss ich längst. Ich sah dich ja im Traume,
   Und sah die Nacht in deines Herzens Raume,
   Und sah die Schlang', die dir am Herzen frisst,-
   Ich sah, mein Leib, wie sehr du elend bist

   나는 울지 않으리, 이 가슴이 부풀어 터지더라도
   영원히 잃어 버린 사랑이여, 나는 울지 않으리
   그대가 다이아몬드의 빛으로 꾸밀지라도
   그대의 심중의 어둠을 비쳐 줄 빛은 없으리

   그것을 나는 벌써 알고 있지
   꿈 속에서 그대의 마음을 들여다 보았고,
   그대의 마음을 깨무는 뱀을 보고는
   그대가 얼마나 비참한지를 알았지


8. Und wüssten's die Blumen, die Kleinen

   Und wüßten's die Blumen, die kleinen,
   Wie tief verwundet mein Herz,
   Sie würden mit mir weinen,
   Zu heilen meinen Schmerz.

   Und wüßten's die Nachtigallen,
   Wie ich so traurig und krank,
   Sie ließen fröhlich erschallen
   Erquickenden Gesang.

   Und wüßten sie mein Wehe,
   Die goldenen Sternelein,
   [Die]+ kämen aus ihrer Höhe,
   Und sprächen Trost mir ein.

   Sie alle können's nicht wissen,
   Nur eine kennt meinen Schmerz;
   [Er]++ hat ja selbst zerrissen,
   Zerrissen mir das Herz.

   나의 마음이 얼마나 깊은 상처를 입고 있는지를
   만일 예쁜 꽃이 안다면
   이 마음의 깊은 상처를 낫게 해 주려고
   나와 함께 울어 줄 터인데

   내가 얼마나 비탄 속에 살고 있는지를
   만일 나이팅게일들이 안다면
   나에게 힘이 되어 줄 노래를
   즐겁게 노래하여 들려 줄 터인데

   황금빛으로 반짝반짝 빛나고 있는 별들이
   만일 나의 슬픔을 안다면
   별들은 저 높은 하늘로부터 내려와서
   나에게 위로의 말을 속삭여 줄 터인데

   꽃도 새도 별도 모두 그것을 알 턱이 없고
   나의 번민을 알 사람은 단 한 사람뿐
   그 사람이야말로 나의 마음을 갈기갈기
   찢어 놓아 버린 사람이기 때문에


9. Das ist ein Flöten und Geigen

   Das ist ein Flöten und Geigen,
   Trompeten schmettern darein:
   Da tanzt wohl im Hochzeitreigen
   Die Herzallerliebste mein

   Das ist ein Klingen und Dröhnen
   Ein Pauken und ein Schalmein'n;
   Dazwischen schluchzen und stöhnen
   Die lieblichen Engelein

   저것은 플루트와 바이올린
   트럼펫도 틈틈이 울린다
   거기에서 사랑스런 그 사람이
   혼례의 윤무를 추고 있는가보다

   저것은 클라리넷의 높은 음과
   팀파티가 울려퍼지는 소리
   그 소리에 섞여서 아름다운 천사들의
   흐느껴 울고, 신음하는 소리도 들린다


10. Hör' ich das Liedchen klingen

    Hör' ich das Liedchen klingen,
    Das einst die Liebste sang,
    So will mir die Brust zerspringen
    Von wildem Schmerzendrang.

    Es treibt mich ein dunkles Sehnen
    Hinauf zur Waldeshöh',
    Dort löst sich auf in Tränen
    Mein übergroßes Weh'.

    옛날 저 사람이 노래 부르던
    저 노래가 들려 오면
    달랠 길 없는 번뇌로 인하여
    가슴이 메어 터질 것만 같다

    아무 까닭 없는 생각에 사로잡혀
    숲에 싸인 언덕으로 올라가
    거기에서 마음껏 울어 버리면
    견뎌 내기 어려운 가슴의 아픔도 가라앉으리라


11. Ein Jüngling liebt ein Mädchen

    Ein Jüngling liebt ein Mädchen,
    Die hat einen andern erwählt;
    Der andre liebt eine andre,
    Und hat sich mit dieser vermählt.

    Das Mädchen nimmt aus Ärger
    Den ersten besten Mann,
    Der ihr in den Weg gelaufen;
    Der Jüngling ist übel dran.

    Es ist eine alte Geschichte,
    Doch bleibt sie immer neu;
    Und wem sie just passieret,
    Dem bricht das Herz entzwei.

    어느 한 총각이 어느 한 처녀를 사랑했으나
    그 처녀는 다른 총각을 사랑하고
    다른 총각은 또 다른 처녀를 사랑하여
    이 처녀와 결혼해 버렸네

    맨 처음의 처녀는 홧김에
    때마침 처녀의 눈에 비친
    지나가던 사나이를 사랑해 버리니
    맨 처음의 총각은 완전히 질려 버렸네

    이것은 옛날 이야기이지만
    이런 일은 되풀이되니
    꼭 그러한 경우를 당한 사람은
    애태우는 생각을 하는 사람이라네


12. Am leuchtenden Sommermorgen

    Am leuchtenden Sommermorgen
    Geh' ich im Garten herum.
    Es flüstern und sprechen die Blumen,
    Ich aber wandle stumm.

    Es flüstern und sprechen die Blumen,
    Und schaun mitleidig mich an:
    Sei unsrer Schwester nicht böse,
    Du trauriger blasser Mann.

    맑게 갠 여름 아침에
    꽃동산을 거닐고 있자니
    꽃들은 소곤소곤 이야기하고 있는데
    나는 아무 말 않고 걸어갔다

    꽃들은 소곤소곤 서로 이야기하며
    딱하다는 듯이 나를 보고 말했다
    (우리의 언니를 보고 성내지 마셔요
    슬픈 얼굴의, 창백한 모습의 그대)라고


13. Ich hab' im Traum geweinet

    Ich hab' im Traum geweinet,
    Mir träumte, du lägest im Grab.
    Ich wachte auf, und die Träne
    Floß noch von der Wange herab.

    Ich hab' im Traum geweinet,
    Mir träumt', du verließest mich.
    Ich wachte auf, und ich weinte
    Noch lange bitterlich.

    Ich hab' im Traum geweinet,
    Mir träumte, du wär'st mir noch gut.
    Ich wachte auf, und noch immer
    Strömt meine Tränenflut.

    나는 꿈 속에서 울고 있었네
    그대가 무덤 속에 있는 꿈을 꾼 때문이네
    잠을 깨었어도 계속 눈물이
    뺨을 타고 흘러내리고 있었네

    나는 꿈 속에서 울고 있었네
    그대가 나를 버리고 떠난 꿈을 꾼 때문에
    잠을 깨었어도 오랜 동안을
    나는 슬피 울고 있었네

    나는 꿈 속에서 울고 있었네
    그대가 계속 나를 사랑해 주는 꿈을 꾼 때문에
    잠은 깨었어도 다름없이 여전히
    흘러 넘치는 눈물이 뺨을 흐르고 있었네


14. Allnächtlich im Traume

    Allnächtlich im Traume seh' ich dich
    Und sehe dich freundlich grüßen,
    Und laut aufweinend stürz' ich mich
    Zu deinen süßen Füßen.

    Du siehest mich an wehmütiglich
    Und schüttelst das blonde Köpfchen;
    Aus deinen Augen schleichen sich
    Die Perlentränentröpfchen.

    Du sagst mir heimlich ein leises Wort
    Und gibst mir den Strauß von Zypressen.
    Ich wache auf, und der Strauß ist fort,
    Und 's Wort hab' ich vergessen.

    밤마다 꿈 속에서 그대와 만나서
    상냥하게 인사하는 그대를 보고
    나는 왈칵 울음을 터뜨리면서
    그대의 그리운 발에 매달렸네

    그대는 어쩐지 슬픈 듯이 나를 보고는
    사랑스러운 갈색 머리를 흔들었을 때
    진주와 같은 눈물 방울이 주루룩
    그대의 눈으로부터 넘쳐 흘렀네

    그대는 작은 소리로 살그머니 말하며
    사이프레스 다발을 나에게 건네주었네
    눈을 떠 보니 사이프레스 다발은 간 데 없고
    그 언어도 완전히 잊어 버리고 말았네


15. Aus alten Märchen

    Aus alten Märchen winkt es
    Hervor mit weißer Hand,
    Da singt es und da klingt es
    Von einem Zauberland;

    Wo bunte Blumen blühen
    Im gold'nen Abendlicht,
    Und lieblich duftend glühen,
    Mit bräutlichem Gesicht;

    Und grüne Bäume singen
    Uralte Melodei'n,
    Die Lüfte heimlich klingen,
    Und Vögel schmettern drein;

    Und Nebelbilder steigen
    Wohl aus der Erd' hervor,
    Und tanzen luft'gen Reigen
    Im wunderlichen Chor;

    Und blaue Funken brennen
    An jedem Blatt und Reis,
    Und rote Lichter rennen
    Im irren, wirren Kreis;

    Und laute Quellen brechen
    Aus wildem Marmorstein.
    Und seltsam in den Bächen
    Strahlt fort der Widerschein.

    Ach, könnt' ich dorthin kommen,
    Und dort mein Herz erfreu'n,
    Und aller Qual entnommen,
    Und frei und selig sein!

    Ach! jenes Land der Wonne,
    Das seh' ich oft im Traum,
    Doch kommt die Morgensonne,
    Zerfließt's wie eitel Schaum.


    옛 이야기의 나라에서
    하얀 손이 손짓하여 부르고
    마법의 나라에서는 노랫소리와
    악기의 소리가 들려온다

    거기에서는 황금색의 석양에
    울긋불긋한 꽃들이 빛을 내어
    새색시의 예쁜 얼굴처럼
    향기롭게 뺨을 물들이고 있다

    짙푸른 나무들도
    또한 예부터 전해오는 노래를 부르고
    산들바람이 솔솔 불어 오면
    어린 새들은 소리 높여 노래한다

    땅 속에서부터 나타난
    환상의 모습은
    요사스러운 합창 소리에 맞추어
    경쾌한 윤무를 춘다

    나무의 잎에서도 가지에서도
    파란 불꽃이 날고 있는데
    빨간 빛도 뒤섞여서
    빙글빙글 돌며 날고 있다

    천연의 대리석 속에서부터
    분수가 소리를 내며 세차게 내뿜고
    시냇물에도 분수가 비치어
    아름답게 빛을 흩뿌린다

    아아, 저 나라에 가서
    황홀한 기분이 되어
    모든 괴로움을 잊어버리고
    자유롭고도 행복하게 되고 싶다

    아아, 저 옛 이야기의 낙원을
    꿈 속에서는 가끔 보지만
    아침이 되어 해가 솟아 오르면
    물거품처럼 허무하게 사라진다


16. Die alten, bosen Lieder

    Die alten, bösen Lieder,
    Die Träume bös' und arg,
    Die laßt uns jetzt begraben,
    Holt einen großen Sarg.

    Hinein leg' ich gar manches,
    Doch sag' ich noch nicht, was;
    Der Sarg muß sein noch größer,
    Wie's Heidelberger Faß.

    Und holt eine Totenbahre
    Und Bretter fest und dick;
    Auch muß sie sein noch länger,
    Als wie zu Mainz die Brück'.

    Und holt mir auch zwölf Riesen,
    Die müssen noch stärker sein
    Als wie der starke Christoph
    Im Dom zu Köln am Rhein.

    Die sollen den Sarg forttragen,
    Und senken ins Meer hinab;
    Denn solchem großen Sarge
    Gebührt ein großes Grab.

    Wißt ihr, warum der Sarg wohl
    So groß und schwer mag sein?
    Ich senkt' auch meine Liebe
    Und meinen Schmerz hinein.

    옛날의 불길한 노래,
    화가 치미는 나쁜 노래,
    그것들을 이제는 장사지내자
    커다란 관을 가지고 오라

    그 속에 갖가지를 넣을 수 있는데
    그것은 무엇인지 아직 말할 수 없다
    그 관 속은 하이델베르크의
    술통보다도 더 커야 하지

    튼튼하고 두꺼운 널빤지로 된
    관대도 하나 가지고 오라
    관대는 마인쯔의 다리보다도
    더 긴 것이라야 하지

    그리고 12인의 거인들도
    라인 강변의 쾰른 성당의
    저 괴력을 크리스토프보다
    더 강한 거인이라야 하지

    거인들에게 관을 메게 하고
    관을 바닷속으로 가라앉게 하라
    이렇게 큰 관을 묻으려면
    넓은 무덤이 가장 좋으니까

    어째서 관이 그렇게 크고
    무거운지를 알고 있는지?
    그 관 속에는 자기의 사랑과
    사랑의 번뇌도 들어 있기 때문이지

 

 

 

  

Clara Schumann und Robert Schumann 1850

슈만의 전체 16곡으로 된 연가곡집 작품 48.
'시인의 사랑'은 하이네가 엮어 낸 서정적 간주곡에서 16편의 시를 슈만이 발췌하여 예술가곡으로 작곡한 작품이다.

 하이네는 삼촌의 딸과의 사랑에 실패한 경험이 있는데, 이 시에 그러한 심정이 그려져 있다.

슈만은 이 『시인의 사랑』에서 하이네의 詩로 응답 없는 사랑, 고통을 표현했다 시인의 염원과 경이로움, 사랑의 풍부함에도 시인은 자신의 사랑이 보답 받지 못한다는 사실을 깨닫고는 파멸하고 만다.이 작품에서는 『시인의 사랑』이라는 큰 제목 외에 매 곡마다 '아름다운 5월에','내 눈물에서' 등의 소제목을 쓰기도

하는데, 이는 각 곡이 가지고 있는고유의 제목이 아니라 각 곡에서 사용된 詩의 첫 구절을 그대로 옮겨 쓴 것일 뿐이다. 이 작품은 모두 16개의 곡들로 이루어져 있지만, 각 곡이 슈베르트의 그것처럼 독립적인 것이 아니라 내용적으로나 음악적으로 연결되어 있으며, 그 내용상 크게 세 부분으로 나뉘어진다.

 

제1곡부터 제6곡까지 사랑의 기쁨을 노래하고 있으며, 7번부터 14번까지는 실연의 아픔을 그리고, 마지막 제15, 16곡에서는 지나간 청춘의 향수와 실패한 사랑에 대한 쓰라린 심정을 노래한다.

 

슈만 (사진제공 밀레니엄심포니오케스트라)

 

 

 

 

 

 

 

슈만, 로버트 알렉산더(Schumann, Robert Alexander)

1810년에 출생하여 1856년 세상을 떠난 독일 출신의 음악가 로버트 슈만은 피아니스트이며, 작곡가 그리고 평론가로

 

활동했다.
재능있는 피아니스트로서 활동하던 슈만은 1832년 무리한 피아노 연습으로 인해 오른손 중지를 못쓰게된 이후 작곡에 전념하게 된다.

 

스승의 딸인 클라라 비크와 결혼을 하던 1840년 슈만은 하이네, 아이헨도르프 등 19세기초의 많은 시인들의 시를 가사로 하는 가곡을 100곡 이상 작곡하였다.
그래서 1840년을 슈만의 창작시기 가운데 "가곡의 해"라고 말하기도 한다.

19세기초부터 독자적인 장르로 나타난 예술가곡에서 가장 아름다운 작품 가운데 하나로 평가받고 있는 연가곡 『시인의 사랑』(Dichterliebe, op. 48)도 1840년 그가 클라라와 결혼하기 직전에 작곡하였다.


"하인리히 하이네"(Heinlich Heine)의 『서정적 간주곡』(Lyrisches Intermezzo)

『서정적 간주곡』에 실린 시들은 하이네가 1821년 겨울부터 1822년 봄에 걸쳐 쓴 작품들이다. 66편(프롤로그와 65편)의 시로 이루어진『서정적 간주곡』은 처음에 하이네의 『비극』(Tragödien)과 함께 『서정적 간주곡을 가진

 

 비극』(Tragödien, nebst einem lyrischen Intermezzo)이라는 제목으로 1823년 4월 베를린의 뒴러(Dümmler)출판사에 의해 출판되었다. 하지만 이 시집에 실린 시들 가운데 많은 수는 이미 1821년 12월 하이네의 삼촌인 살로몬

 

(Salomon)에게 헌정된 채 발표되었다.

 

 

 

그리고 『서정적 간주곡』에 실린 시들은 연시형태로 발표된 1823년 판 이전에 이미 여러 잡지들(예를들어

 

'Gesellschafter'나 'Aurora')이나 무젠알마낙에 인쇄되어 알려져 있던 상태였다.

이 작품집에 실린 시들의 출처는 다음과 같다: 『시집』(Buch der Lieder), 『가을에 쓴 시』(Gedichter im

 

Herbste), 『겨울에 쓴 시』(Gedichter im Winter), 『5편의 봄시』(Fünf Frühlings-Lieder), 『신부』

 

(Die Vermählte), 『서정적 간주곡을 가진 비극』(Tragödien, nebst einem lyrischen Intermezzo),

 

 

 

『2편의 노래』(Zwey Lieder)에서 발췌되거나 전문을 옮겼으며, 그밖에 『어느 화가의 화첩』

 

(die Mappe eines Malers)에서 발췌한 『천사의 인사』(Der Gruß des Engels), 『소원』(Wünsche),

 

『브레짜의 오이겐에게』(An Eugen von Breza), 『두 개의 환상적 그림』(Zwei Traumbilder) 등과 같은 단편시들로 구성되었다.