본문 바로가기

CLASSIC

Donizetti] Les Nuits d'ete a Pausilippe,part 1음악!

[Donizetti] Les Nuits d'ete a Pausilippe,part 1음악!

Les Nuits d'ete a Pausilippe (Summer Nights at Posillipo)
      G. Donizetti의 vocal chamber piece의 모음으로 6곡의 single voice 와 6곡의 two voices를 위한 12곡의 구성이다. Pausilippe (이태리: Posillipo)는 Naples (나폴리)가 내려다 보이는 이 지역의 산 이름으로 1 세기에 지은 부유한 로마 군인 Publius Vedio Pollione 의 villa d'otium (사진 참조) 의 유적지를 의미한다. 이 지역의 자연적 배경과 더불어 Posillipo 는 많은 작가와 화가, 그리고 작곡가들에게 영감을 주었다는데 Donizetti 의 이 작품도 그 중의 하나이다. 매년 여름 같은 제목의 concert 가 석양에 인조 조명이나 voicing 없이 이곳에서 열린다. - wikipedia -

    Les Nuits d'ete a Pausilippe (Part 1): 6 airs for one voice 1. Il barcaiolo / Luciano Pavarotti 2. Il crociato 3. A mezzanotte / Joan Sutherland 4. La torre di Biasone 5. La conocchia /Zehava Gal 6. Le crépuscule /Jose Carrera Note: 2. Il crociato는 음원이 없어 생략. 4. La torre di Biasone는 Liszt 버젼. 1. Il barcaiolo (Original Text: Leopoldo Tarantini) Row, row, the wind is silent The wave is pure, the sky serene, only a breath of peace seems to make the sky and the sea happy: row, row, oh sailor. Now that everything smiles on us in such a tender moment, I want our souls to surrender to the intoxication of happiness. Because the storm rages, it ferries both of us to death, my fate will be happy, I want to die at your side. Il barcaiolo / Cecilia Bartoli 2. Il crociato (Text: Carlo Guaita) Cole piume sul cimiero, tutto chiuso in armatura, vene un giorno il cavaliero alla dama del suo cor a nunziarle una sventura d'acerbissimo dolor: "Il vessillo della Croce vuò seguire in Palestina." "Ah crudele!, ah crudele!", ma qui la voce della misera languì. Il guerrier baciò Clarina e qual folgore sparì ah si. Dopo un lustro alla sua dama ei tornò di gloria carco, ma Clarina indarno ei chiama a dividere l'onor: d'una pietra il freddo in carco riposava sul suo cor, ah!, crudele!, ah, crudele!, una pietra riposava su quel cor, crudele!, crudele! 3. A mezzanotte (At midnight) (Original Text: Leopoldo Tarantini) When night turns dark and you see the stars in the sky, silently, silently, you will come to find my solitary dwelling. In the silence of night inside, under my humble roof, come then, o my delight, to make your darling happy. Sing your song while I wait for you on the balcony. Ah! But not for you alone must I open the threshold to the dark night: the moon in her modesty would cover herself for shame. We two will not be alone; modesty would not allow it. It wants a third person to be present, and that third is love. Then sing your song while I wait for you on the balcony. I expect you at midnight, silently, silently you will come, we two will not be alone, the third must be love. Ah! 4. La torre di Biasone (the tower of Biasone) (Text: Leopoldo Tarantini) 5. La conocchia (Original Text: Volkslieder) When I want to speak to my love, For I often feel the desire, I place myself at the window, When he passes I snap the thread And with grace I ask, Darling, please hand it back, He picks it up and I stay gazing at him. And day after day, this longing consumes me. Oy! La conocchia / Renata Bruson 6. Le crépuscule (Aubade) (Original Text: Victor Marie Hugo) Still barr'd thy doors. The far East glows, The morning wind blows fresh and free. Should not the hour that wakes the rose, Awaken also thee? All look for thee, Love, Light and Song; Light in the sky, deep-red above, Song, in the lark of pinions strong. And in my heart true love. Apart we miss our nature's goal, Why strive to cheat our destinies? Was not my love made for thy soul? Thy beauty for mine eyes? No longer sleep, Oh, listen now! I wait and weep, But where art thou? 새벽은 태어나고 너의 문은 닫혀있다. 오 내 아름다운 여인아, 왜 자고 있는가? 지금은 장미가 잠을 깨는 시간 너는 잠에서 깨지 않을 건가? 오 나의 아름다운 여인아, 여기서 노래하며 눈물을 흘리기도 하는 연인에게 귀를 기울여라. 모든 것들이 너의 축복된 문을 두드린다, 새벽은 말한다: 나는 낮이다! 새는 말한다: 나는 하모니야! 그리고 나의 마음은 말한다: 나는 사랑이다! 고. 나는 너를 경배한다, 천사여, 나는 너를 사랑한다, 여인아, 하나님은 너를 위해 나를 완성하셨고 너의 영혼을 위해 나의 사랑을, 그리고 나의 시선은, 너의 아름다움을 위해, 만드셨다. 오 나의 아름다운 여인아...