Lorelei / 질허(Silcher,1789-1860)
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten
daß ich so traurig bin;
ein Marchen aus alten Zeiten
das kommt mir nicht aus dem Sinn
Die Luft ist kuhl, und es dunkelt
und ruhig fließt der Rhein
der Gipfel des Berges funkelt
im Abendsonnenschein.
Die schönste Jungfrau sitzet
dort oben wunderbar,
ihr goldnes Geschmeide blitzet,
sie kammt ihr goldenes Haar;
sie kammt es mit goldenem Kamme
und singt ein Lied dabei,
das hat eine wundersame
gewaltige Melodei.
Den Schiffer im kleinen Schiffe
ergreift es mit wildem Weh;
er schaut nicht die Felsenriffe,
er schaut nur hinauf in die Hoh.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
am Ende Schiffer und Kahn,
und das hat mit ihrem Singen
die Lorelei getan.
로렐라이 / 질허 작곡, 고순덕 역시
옛날부터 전해오는 쓸쓸한 이 말이
가슴 속에 그립게도 끝없이 떠오른다
구름 걷힌 하늘 아래 고요한 라인강
저녁빛이 찬란하다 로렐라이 언덕
저편 언덕 바위 위에 어여쁜 그 색시
황금빛이 빛나는 옷 보기에도 황홀해
고운머리 빗으면서 부르는 그노래
마음 끄는 이상한 힘 노래에 흐른다.
오고가는 뱃사공이 정신을 잃고서
색시만 바라보다 바위에 부딪쳐서
배와 함께 뱃사공이 설은 혼 되었네
아 이상타 마음끄는 로렐라이 노래. |