본문 바로가기

POP SONG & ROCK

Leonard Cohen -I'm your man ,Suzanne

 

 

Leonard Cohen -I'm your man

 

 

 

 

 I'm your man

 

 

If you want a lover I'll do anything
you ask me to And if you want
another kind of love I'll wear a mask for you

If you want a partner Take my hand
Or if you want to strike me down in anger
Here I stand I'm your man

If you want a boxer I will step into
the ring for you And if you want a doctor
I'll examine every inch of you

If you want a driver Climb inside
Or if you want to take me for a ride
You know you can I'm your man

Ah, the moon's too bright The chain's too tight
The beast won't go to sleep I've been running through
these promises to you that I made and I could not keep

Ah but a man never got a woman back
Not by begging on his knees
Or I'd crawl to you baby And I'd fall at your feet
And I'd howl at your beauty Like a dog in heat

And I'd claw at your heart And I'd tear at your sheet
I'd say please, please I'm your man
And if you've got to sleep A moment on the road
I will steer for you And if you want to
work the street alone I'll disappear for you

And if you want to work the street alone
I'll disappear for you If you want a father
for your child Or only want to
walk with me a while Across the sand

I'm your man


If you want a lover I'll do anything
you ask me to And if you want
another kind of love I'll wear a mask for you



당신이 연인을 원한다면, 난 당신이 원하는 일이라면
무엇이든지 할수 있어요. 당신이 다른 사랑을 원한다면,
당신을 위해 다른 사람이 되어줄수도 있죠.

만약 동반자를 원한다면, 내 손을 잡으세요.
아니면 화가나서 날 내리치고 싶다면,
난 여기에 있을께요. 난 당신의 남자이니깐요.

만약 권투선수를 원한다면, 난 당신을 위해
링위에 올라설거에요. 만약 의사를 원한다면,
당신의 몸 구석구석을 검사해줄거에요.

만약 운전할 사람이 필요하다면, 얼른 차에 올라타겠어요.
아니면 당신이 날 데리고 드라이브를 하고 싶다면,
그렇게 하세요.. 난 당신만의 남자이니깐요.

아..달이 너무 밝고. 묶여 있는 쇠사슬이 너무 죄어서
짐승들도 잠을 이룰 수 없겠네요. 난 당신에게 너무 많은 약속을
하고 만거에요. 지키지도 못할 약속을요..

하지만 남자로서 결코 무릎을 꿇고 애원해여
사랑하는 여인을 되찾아서는 안되지만...
당신을 위해서는 기고, 당신의 발밑에 엎드리고,
불에 데인 개처럼 당신의 아름다운 모습에 울부짖을수 있어요.

당신의 마음을 붙들고 당신앞에서 눈물을 흘릴수 있어요.
제발, 제발하고 말하면서요.. 난 당신의 남자이니깐요.
만약 당신이 운전중에 졸음으로 잠시 쉬고 싶다면,
난 당신을 위해서 운전을 하겠어요. 만약 당신이
거리에서 혼자 일하길 원한다면, 난 당신을 위해서 사라져주겠어요.

만약 당신의 아이를 위해 아빠가 필요하다면,
아니면 그저 모래사장을 잠시라고 나와 함께 거닐기를
원한다면 내가 곁에 있겠어요.. 난 당신의 남자이니깐요.

당신이 연인을 원한다면, 난 당신이 원하는 일이라면
무엇이든지 할수 있어요. 당신이 다른 사랑을 원한다면,
당신을 위해 다른 사람이 되어줄수도

 

 

 

 

 


Leonard Cohen - Suzanne

 

 

 

 

 

Suzanne

 

 

 

Suzanne takes you down to her place near the river
You can hear the boats go by
You can spend the night beside her
And you know that she's half crazy
But that's why you want to be there 


수잔이 강가에 있는 자기 집으로 당신을 데려가네
배 지나는 소리를 들을 수 있고,
그녀 곁에서 밤을 같이 지낼 수 있지.
그리고 당신은 그녀가 반쯤 정신나간 여잔줄 알게 되겠지만
그게 바로  당신이 그 곳에 가고 싶어하는 이유지

And she feeds you tea and oranges
That come all the way from China
And just when you mean to tell her
That you have no love to give her
She gets you on her wavelength
And let's the river answer
that you've always been her lover


그녀는 멀리 중국서 온 차와
오렌지를 대접하고, 그대가
그녀에게 줄 더 이상의 사랑이
남아있지 않다 말하려 할 때
그녀의 사고방식대로 당신을 하려고 하지
저 흐르는 강물이 대신 대답하게 하겠지
그대가 언제나 그녀의 사랑이었다고

 

 

And you want to travel with her
And you want to travel blind
And you know that she will trust you
For you've touched her perfect body with your mind.
And Jesus was a sailor
When he walked upon the water


당신은 늘 그녀와 여행하고 싶어하지
눈을 감은채로 그녀와 여행하고 싶어하지 
당신은 그녀가 당신을 믿고 있다 생각하겠지
당신의 마음으로 그녀의 완벽한 몸을 어루만져 주었으니까.

And he spent a long time watching
From his lonely wooden tower
And when he knew for certain
Only drowning men could see him


그는 외로운 나무 탑 위에서
오랜 시간 동안 바라보았지.
오로지 물에 빠진 자 만이 그를 알아볼 수 있다는 것을
마침내  확실히 알게 되었을 때

He said "All men will be sailors then
Until the sea shall free them"
But he himself was broken
Long before the sky would open
Forsaken, almost human
He sank beneath your wisdom like a stone


그가  말하길 “모든 사람이 어부가 되리라
바다가 그들을 자유롭게 할 때까지”
그러나 그는 스스로 부셔져버렸다.
하늘이 열리기 아주 오래 전에
버림받았다,  마치 인간처럼
그는 그대의 돌덩이 같은
현명한 지혜 아래로 침몰해 버렸다

And you want to travel with him
And you want to travel blind
And you think maybe you'll trust him
For he's touched your perfect body with his mind.


당신은 그와 여행을하고 싶어하지.
눈은 감은채로 같이가고 싶어하지.
그대는 아마, 자신이 그를 믿고 있다 생각하지 
그의 마음으로 그대의 완벽한 몸을 어루만져 주었으니까.

Now Suzanne takes your hand
And she leads you to the river
She is wearing rags and feathers
From Salvation Army counters
And the sun pours down like honey
On our lady of the harbour
And she shows you where to look


이제 수잔이 그대의 손을 잡고
강 가로 이끌어 주네
구세군 모금원 같은
깃털 달린 누더기를 걸치고
마치 꿀과 같이 달콤한 햇살은
항구의 성모 마리아에 내리 퍼지고
그녀는 그대가 어디를 바라보아야 하는 지 알려주네

Among the garbage and the flowers
There are heroes in the seaweed
There are children in the morning
They are leaning out for love
And they will lean that way forever


쓰레기와 끛들 사이,
해초 사이에 있는 영웅들
이른 아침의 아이들
그들은 사랑을 위해 몸을 내미네
그들은 영원히 그 법을 알아가리니

While Suzanne holds the mirror
And you want to travel with her
And you want to travel blind
And you know that you can trust her
For she's touched your perfect body with her mind.


수잔이 거을을 들고 있는 데
그대는 그녀와  여행을 떠나고 싶어하지
눈을 감은채로 같이가고 싶어하지
그대는 자신이 그녀를 믿고 있다 생각하지
그녀가 마음으로 그대의 완벽한 몸을 어루만져 주었으니까



 

 

 

 

Suzanne



노래는 '주디 콜린스(Judith Marjorie Collins)'를 비롯 수많은 가수들에 불려진다. 1967년

'니나 시몬(Nina Simone)', '노엘 해리슨(Noel Harrison)' '훼이어포트 컨벤션(Fairport Convention)'',

1968년 샌디 대니와 래인 매튜스(Sandy Denny and Iain Matthews)', 1973년 '로베타 플랙(Roberta Flack)',1969년 '헤르만 반 빈스(Herman van Veen)'의 독일버전, '펄스 비포 스와인(Pearls Before Swine)',

 

'해리 벨러폰테(Harry Belafonte)', 1971년 '톰 노스코트(Tom Northcott), '르네 마리(René Marie)',

1967 프랑스어 버전의 '그래엄 올라잇(Graeme Allwright)', '프랑소아즈 하디(Françoise Hardy) (1968),

 

" 파울린 줄리엔(Pauline Julien)" (1969), '닐 다이아몬드(Neil Diamond)(1971)', '나나 무스쿠리

(Nana Mouskouri)(2002), 실비 바르탕(Sylvie Vartan)(2007), '알란 바슝(Alain Bashung)(2008) ;

'파브리지오 데 앙드레(Fabrizio de André)(1974)의 이태리 버전, '플라잉 리자드스(Flying Lizards)(1984)',

 

 '피터 가브리엘(Peter Gabriel)', 레오나드 코헨(Leonard Cohen)', '조프리 오리에마(Geoffrey Oryema)',

'토리 아모스(Tori Amos)(2005)'. '존 하워드(John Howard)(2007)', '제임스 테일러(James Taylor)(2008),

등이 있다.

노래는 또한 수많은 영화음악으로도 쓰여졌다. 1974 영화 "The Second Coming of Suzanne" 에 시작과 마지막

배경음악으로 사용되었고, The song forms the theme for the final scene of 1963년 발표된 코헨의 단편영화

"I Am a Hotel" 마지막 장면의 테마송으로, '라스 본 트리에(Lars von Trier) 감독이 1996년에 발표한

 

"브레이킹 더 웨이브(Breaking the Waves)"에 배경음악으로 사용되었다. 이 영화는 칸영화제 경쟁 부문에 출품되어 심사위원 대상을 수상하였다.


이 영화 역시 사랑하는 사람을 위하여 자신을 희생하는 고난의 과정을 집요한 들고찍기로 쫓아가면서 사랑과 구원,

 종교적 정화의 의미를 미묘하게 나타내었다.

'닉 케이브(Nick Cave)'는 이 노래를 영화 "레너드 코헨: 아임 유어 맨(Leonard Cohen): I'm Your Man"에서

불렀다.

 

'베르너 해이조크(Werner Herzog)'의 영화 '파타 모르가나(Fata Morgana)'. "세상 끝에 있는 집

(A Home at the End of the World)"(2004).

'아담 커티스(Adam Curtis)'의 2011년 다큐멘터리 "All Watched Over by achines of Loving Grace",

'로버트 알만(Robert Altman)' 감독의 "맥케이브와 밀러부인(McCabe and Mrs Miller)'에 사용되었다.

이후 몇몇 포크 훼스티발에서의 공연 이후, 그는 콜롬비아 레코드(Columbia Records)' 대표 '존 해먼드

(John H. Hammond)'로 부터 주목을 받아 계약을 하게 된다.

 

 '코헨(Cohen)'의 첫번째 앨범 "레오나드 코헨의 노래들(Songs of Leonard Cohen)"(1967)은 '하몬드

(Hammond)'가 원래 앨범의 발간을 도와주기로 했으나 그가 병이 나 프로듀서 '존 사이몬(John Simon)'으로

 대체되었다.

 

'사이몬(Simon)'과 '코헨(Cohen)'은 반주와 믹싱에서 서로 부딪혔다. '코헨(Cohen)'은 앨범이 반주가 없기를

원했고, 반면에 사이몬은 노래들이 현악과 관악 반주의 믹스를 넣는 것이 더 효과적이라 생각했다.

전기작가 '이라 나델(Ira Nadel)'에 의하면, 코헨은 믹스하기 좋게 만들 수 있음에도 불구하고 사이몬이 추가한

작업들을 " 4 트랙의 마스터 테입에서 없애버릴 수 없었다" 한다.

 

그럼에도 불구하고, 데뷔 음반은 상업적으로 커다란 성과를 이루진 못했으나 수록 곡인 '수잔(Suzanne)'과

'소 롱 마리앤느(So Long, Marianne)'등의 곡들을 비롯하여 앨범은 미국 내에서 매니아 층이 선호하는 소위

”컬트 페이로빗(Cult favorite)”이 되었다.

 

뿐만 아니라 영국에서는 일년 넘게 앨범 챠트에 오르기도 하였다. 앨범의 몇몇 곡들은 다른 포크 가수들,

제임스 테일러(James Taylor)'나 '주디 콜린스(Judy Collins)'에 의해 불려졌다

 

 

 

 

 

코헨(Cohen)

 

코헨(Cohen)'은 1934년 9월 21일 캐나다 퀘백(Quebec)'의 영어권 지역인 '웨스트마운트(Westmount)'에서

 중류층의 유대인 가정에서 태어났다.

 

그의 어머니 '마새 크로니츠키(Marsha (Masha) Klonitsky)'는 리투니아계 유대인 혈통의 탈무드 작가 '랍비

 클로니츠키-클라인(Rabbi Solomon Klonitsky-Kline)'의 딸이었다.

 

폴란드로 부터 캐나다로 이주해 온 그의 고조부 '리옹 코헨(Lyon Cohen)'은 캐나다 유대인 의회의 창립회장이었다. 그의 아버지 ;나단 코헨(Nathan Cohen)'은 커다란 의류 상점을 소유하고 있었는데,코헨이 9살 대 세상을 떠났다.

 

 아론(Aaron)의 후예로 유태교 제사 계급의 하나인, 자신의 이름과도 같은 '코헨(Kohen)'에 관해, '레너드 코헨

(Cohen)'은 말하길, "나는 내가 대제사장 아론(Aaron)'의 후예라고 말했어요" 한다.

"나는 매우 종교적인 어린 시절을 보냈지요"라며 1967년 '리차드 골드스타인(Richard Goldstein)'에게 말했다.

'코헨(Cohen)'은 '로즐린 초등학교(Roslyn Elementary School)', 1948년 부터는 '웨스트마운트 고등학교

(Westmount High School)'를 다녔다.

 

그는 고등학교 시절 학생회에 참여했고 음악과 시를 공부했다. 이 당시 스페인의 시인 '페데리코 가르시아 로르카

(Federico Garcia Lorca,1898-1936)'의 시에 큰 관심을 가졌다.

;틴 에이져로서 그는 기타 연주를 공부했고, '벅스틴 보이즈(Buckskin Boys)'란 이름의 컨트리 포크 밴드를 결성했다. ;
I951년 '맥그릴 대학(McGill University)'에 들어가, 토론동아리 맥그릴 토론회(McGill Debating Union)'의

회장이 되고 체스터 맥나튼 문학경시대회(Chester MacNaghten Literary Competition)'에 나가 시 "참새

(Sparrows)"와 ;"풋내기 선원의 생각(Thoughts of a Landsman)"으로 수상을 한다.

 '코헨(Cohen)'은 1954년 자신의 첫번째 시를 CIV/n 잡지에 발표한다.


코헨의 시-교수들(Poet-professors), 잡지 편찬 위원이었단 '어빙 레이턴(Irving Layton)'과 ;'루이 뒤데크

(Louis Dudek)'에 의해 시들이 추천되었다. 맥그릴(McGill)'을 졸업하고 다음해 학위를 받았다.

그는 대학시절 '윌리엄 예이츠(William Butler Yeats)', '어빙 레이턴(Irving Layton)'(맥그릴에서 정치과학을

 

가르치던, 그리고 코헨의 멘토이자 친구가 된), 월트 휘트먼(Walt Whitman)', 페데리꼬 가르시아 로르까

(Federico Garcia Lorca)','헨리 밀러(Henry Miller)'로 부터 문학적 영향을 받았다.

 

 1956년에 마침내 첫번째 시집 '신화를 비교합시다(Let Us Compare Mythologies)'를 '듀덱(Dudek)'에서

맥그릴 시 시리즈의 첫번째 책으로 발표한다.

 

대학 학위과전을 수료한 후 '코헨(Cohen)'은 맥그릴(McGill)' 로스 스쿨(Law school)'에서 한 학기를 수강하고

1956–1957년을 미국 뉴욕의'컬럼비아 대학교(Columbia University)' 일반대학에서 공부한다.

대학원 과정을 마치고 코헨은 1957년 뉴욕을 떠나 몬트리올로 돌아온다. 그는 다양한 허드렛일을 하며 소설과 그의

두번째 시집, 코헨이 캐나다 출판사 '맥클리랜드 앤 스튜어트(McClelland & Stewart)'에서 출간한 최초의 시집

 "지구의 양념상자(Spice-Box of Earth)"(1961)을 위한 시작에 열중한다.

시집은 코헨이 평론가들로 부터 캐나다 시단에 등장한 새로운 신예의 목소리로 평가받게 해주었다.


코헨 전기가 중의 한명인 '이라 나델(Ira Nadel)'은 이 시집이 발표된 후의 반응을 이야기하는데 "평론가

'로버트 위버(Robert Weaver)'는 코헨이 아마 캐나다 영어권에서 현제 가장 뛰어난 신예 신인이라고 이야기했다"고 전하고 있다.

 

 코헨(Cohen)'은 계속해서 소설과 시작 활동을 하며 1960년 대를 보낸다 그리고 그리스 동남 해안의

 '사로니코스 만(Saronic Gulf)' '히드라(Hydra)'에 집을 마련 한후 은둔생활에 들어갔다.

 

1964년 코헨은 시집 히틀러를 위한 꽃들(Flowers for Hitler)'을 발표하고, 1963년에는 소설 "좋아하는 게임

(The Favourite Game)"과 "아름다운 패배자들(Beautiful Losers)"을 발표한다.


그는 소설 '아름다운 게임(The Favourite Game)'과 "아름다운 패배자들(Beautiful Losers)를 발표하고 캐나다

 언론으로 부터 많은 주목을 받았으며 또한 생생한 성적인 묘사로 많은 논쟁을 불러일으키기도 하였다.

 

1966년 시집 "천국의 기생충(Parasites of Heaven)"을 발표하였고 이후 코헨은 문학작품보다 음악활동에 더

집중한다.

'코헨(Cohen)'의 문학 작품 집필활동은 1998년 인터뷰에서 이야기했듯이, "마치 곰이 벌통이나 꿀통으로 뛰어드는 것과 같다"고 말한다.

 

 "나는 붙잡혀 꼼짝 못하고 있다, 때론 달콤하기도 하지만 때론 끔직하다. 내가 글을 쓴다마는 그다지 우아한 것 같지는 않다.

 창작은 매우 힘들고 고통스러운 작업이다. 이로부터 벗어날 수 있는 그 무언가는 아직은 없는 것 같다."라 하고 있다.

 

 

1967년 불행하게도 작가로서의 금전적 성공에 실패로 코헨은 포크 음악의 싱어 송 라이터로서의 경력을 쌓으려

미국으로 이주한다.

 1960년 동안, 그는 저 유명한 현대전위미술가 '앤디 워홀(Andy Warhol)'의 "팩토리(Factory)"그룹의 언저리

인물로 머물고 있었다.

'워홀(Warhol)'은 코헨이 클럽에서 '니코(Nico)'의 노래를 들으며 시간을 보냈다고 회상한다.

이 시간에 그는자신의 음악에 많은 영향을 받는다. 레너드 코헨은 자신의 시집인 '천국의 기생충

(Parasites of Heaven)'에 수록된 시들을 노래로 만든다.


수잔(Suzanne)"은 60년 대 중반 사회운동에 앞장 서왔던 싱어송라이터 '주디 콜린스(Judith Marjorie Collins)'를 위해 만든 그의 노래 '수잔(Suzanne)'은 그녀의 1966년 음반 '나의 인생에(In My Life)'에 수록하여 히트를 하며

수년 동안 코헨의 대표곡이 된다.

 

 2006년 '피치포크 미디어(Pitchfork Media)'는 이 노래를 "1960년 대최고의 노래들(The Top Songs of the

 1960s)" 순위에 41위에 올려놓았다.

 

"수잔(Suzanne)"은 '코헨(Cohen)'의 플라토닉 관계였던, 당시 퀘벡의 유명 조각가 '아르망 아베일런코트

(Armand Vaillancourt)의 여자친구 '수잔 베르달(Suzanne Verdal)'로, 가사는 그들이 만나 같이 즐겨했던 교회의 전례 의식에 대해 이야기하고 있다.


'수잔(Suzanne)'은 '코헨(Cohen)'을 '몬트리올)Montreol))' 바닷가 근처의 자신의 아파트로 초대하여,

 '콘스탄트 콤맨트 차(Constant Comment tea)'를 대접한다. 그리고 그들은 '올드 몬트리올(Old Montreal)'

주위를 산책하며 선원들이 바다로 나가기 전 기도를 하던 '세인트 로렌스 강(St Roulence River)'의

 

'노트르담-드-봉-스쿠르(Notre-Dame-de- Bon-Secours; Our Lady of Good Help)' 포구가에 있는 교회를

 지났다.

 

 '베르달(Verdal)'은 2006년 CBC News의 '내셔날(The National)'과의 인터뷰에서 이 노래에 대해 말하길,

 "자신과 코헨은 결코 성적관계는 아니었다고 하며, 두 사람의 관계를 이상하게 해석하는, 몇몇 노래에 대한 해석에

 대해 반대하였다.

코헨(Cohen)' 자신도 1994년 BBC와의 인터뷰에서 "(노래는) 그녀와 성관계를 한번 가질 기회가 있으면 좋겠다는, 그런 상상을 이야기하는 것"이라 말했다. 그녀는 노래가 나온 이후 코헨(Cohen)'을 두 번 정도 만난 적이 있었다 한다.

 

그녀는 이 노래가 대중적 성공을 거두었으어도 아무런 이익도 받지 못라였다. '코헨(Cohen)'은 "자신이 속아, 이 곡의 저작권을 포기당하였으나, 이 곡을 잘 만들어 대중적으로 사랑 받고 또 자신이 풍족해져서 기쁘게 생각한다" 말하고

 있다.
어쨋든,이 곡은 코헨이 자신의 시로 만든 최초의 노래로, 1966년 시집 "천국의 기생충(Parasites of Heaven)"에

수록된 시 "수잔이 그대를 이끄네(Suzanne Takes You Down)"를 기본으로 하여 만들었다. 이후 새로운 소재의

 부족으로 인하여 코헨은 1967년 앨범의 몇몇 곡들도 그의 시를 가사로 하여 만들어졌다.

 

 




 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

'POP SONG & ROCK' 카테고리의 다른 글

Foreigner -urgent ,I want to know what love is  (0) 2015.10.01
Journey-Faithfully  (0) 2015.10.01
Eric Clapton -Tears In Heaven  (0) 2015.10.01
The Police-Every Breath You Take  (0) 2015.10.01
Kim Carnes -Bette Davis Eyes  (0) 2015.10.01