본문 바로가기

고전漢詩

匏蔓子[포만자] 박


제16장

 

 

 

匏蔓子[포만자] 박.

 

 

 

輪菌爲質內能通 [윤균위질내능통]

葉裏看來貫壁同 [엽리간래관벽동]

.

.

寂寞雨烟上下 [적막우연린상하]

依稀村落巷西東 [의희촌락항서동]

.

身臥茅籤長灑日 [신와모첨장쇄일]

手扶楢橡不愁風 [수부유상불수풍]

.

.

到秋破昨山家斗 [도추파작산가두]

滿凜黃梁驗藏豊 [만름황량험장풍]

 

 

 

.

.

..

굽은 젓이 몸퉁이 되고

속은 텅 비었는데

잎 속을 보면

둥근 옥을 꿴 것이 한결같구나.

.

적막한 안개비에

이웃이 오르락 내리락하고

희미한 촌락모습에

거리가 동분서주하네.

.

몸이 초가처마에 누워

햇살이 오래 비추고

손은 억샌 나무 붙들어

바람을 걱정하지 않네.

.

가을이 오면 쪼개어

산집의 구기로 만드니

창고에 가득한 누런 메조가

풍요한지 징험하네.

 

 

 

 

 

 

   소계 오재언 시집에서

옮긴이 ; 도토리 깍지

 

 

 

 

 

 

 

 

                                                                                  

                                                  

                             
 

 

 

 

 

 

 

                                                  


 

 

 

 

 


요즘 트위터 페이스북 더보기

요즘 트위터 페이스북 더보기

요즘 트위터 페이스북 더보기

요즘 트위터 페이스북 더보기


'고전漢詩' 카테고리의 다른 글

客中漫吟[객중만음] 나그네 가운데 한가로이 읊다  (0) 2013.04.12
晴景[청경] 갠 경치  (0) 2013.04.12
穉菊[치국] 어린국화  (0) 2013.04.12
詠牧丹[영목단] 목단을 읊다  (0) 2013.04.11
蘭[난]난초  (0) 2013.04.11