He Wishes for the Cloths of Heaven
William Butler Yeats (1865-1939)
Enwrought with golden and silver light
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.
그는 하늘의 천을 소망한다
윌리엄 버틀러 예이츠 (1865-1939)
내게 금빛 은빛으로 수좋인
하늘의 천이 있다면,
밤과 낮과 어스름으로 물들인
파랗고 희뿌옇고 검은색이 있다면,
그 천을 그대 발 밑에 깔아드리련만.
허나 나는 가난하여 가진 것이 꿈뿐이라
내 꿈을 그대 발 밑에 깔았습니다.
사뿐히 밟으소서, 그대 밟는 것 내 꿈이오니.
소월의 ‘진달래꽃’의 ‘가시는 걸음걸음 놓인 그 꽃을 사뿐히 즈려밟고 가시옵소서’와
이미지가 같다고 해서 우리에게 잘 알려진 시입니다.
이미지의 ‘표절’ 이야기도 있습니다.
예이츠가 금빛 은빛으로 화려한 ‘하늘의 천’을 못 주는 대신 자신의 소중한 꿈을
사랑하는 님에게 바치는 모습,
그리고 소월이 버리고 떠나는 님에 대한 원망과 동시에 축원의 마음으로 진달래꽃을 한아름 님의
발 아래 까는 모습이 비슷하기도 합니다.
그렇지만 소월이 ‘진달래꽃’을 쓰기 전에 이 시를 읽은 적이 있는지,
그래서 이미지가 비슷해졌는지, 그런 것은 별로 중요하지 않습니다.
중요한 것은 동서양을 막론하고 사랑하는 사람에게 자신이 갖고 있는 최상의 것을 바치고 싶은 마음,
가장 낮은 자세로 자신을 내어놓는 그 마음이 같다는 것입니다.
'사랑 의 이야기' 카테고리의 다른 글
Sonnet 29 ..내 옆에 당신을 두신 신에게 감사합니다 (0) | 2014.09.04 |
---|---|
The Good-Morrow...진짜 사랑은 따로 또 같이 (0) | 2014.09.04 |
When I Was One-And-Twenty ... 내 나이 스물하고 하나였을 때 (0) | 2014.09.04 |
사랑이 있는 풍경 (0) | 2014.08.15 |
조병화 - 이렇게 될 줄을 알면서도 (0) | 2014.04.13 |