Seasons in the sun
goodbye to you my trusted friend
나의 믿음직스런 친구여 안녕
we've known each other since we were nine or ten
9살인가 10살 이후로 우린 서로 잘 알고 있지
together we've climbed hills and trees
언덕과 나무를 함께 오르기도 했고
learned of love and abc's
사랑과 글도 배웠지
skinned our hearts and skinned our knees
무릎도 까지면서 마음에 상처를 주기도 했고
goodbye my friend it's hard to die
안녕 내 친구여 정말 죽기엔 너무 힘들어
when all the birds are singing in the sky
하늘에선 새들이 노래하고
now that the spring is in the air
봄기운이 감돌면
pretty girls are everywhere
예쁜 소녀들이 어디에나 나다니고
think of me and i'll be there
날 생각해 그럼 내가 곁에 있을께
we had joy, we had fun, we had seasons in the sun
즐겁고 재미있게 햇살 고운 계절을 만끽했지
but the hills that we've climbed were just seasons out of time
하지만 우리가 오르던 그 언덕엔 계절이 지나가고
goodbye Papa please pray for me
안녕히 계세요 아빠, 날 위해 기도해 줘요
i was the black sheep of the family
난 가족들의 말썽꾼이죠
you tried to teach me right from wrong
당신은 날 올바르게 가르치려 노력했어요
too much wine and too much song
폭음과 과도한 노래로
wonder how i got along
내가 어떻게 살았는지 놀라울 따름이죠
goodbye papa it's hard to die
안녕히 계세요 아빠 죽기 너무 힘들군요
when all the birds are singing in the sky
하늘에선 새들이 노래하고
now that the spring is in the air
봄기운이 감돌면
little children everywhere
꼬마들이 어디에나 나다니고
when you see them I'll be there
그 아이들이 보이거든 제가 곁에 있을꺼예요
we had joy, we had fun, we had seasons in the sun
즐겁고 재미있게 햇살 고운 계절을 만끽했지요
but the wine and the song like the seasons have all gone
하지만 술과 노래들은 계절이 지난것과 같이 사라져버리고
good-bye michelle, my little one
안녕 미셸, 내 꼬마친구 넌 내게 사랑을 주었지
you gave me love and helped me find the sun
해를 발견하도록 날 도와주기도 했고
and everytime that i was down
내가 축 처져있을때마다
you would always come around
항상 내게 와서는
and get my feet back on the ground
날 일으켜세워 주었지
good-bye michelle it's hard to die
안녕 미셸 죽기 너무 힘드는군
when all the birds are singing in the sky
하늘에선 새들이 노래하고
now that the spring is in the air
봄기운이 감돌면
with the flowers everywhere
어디에나 꽃들이 피어있고
i wish that we could both be there
우리 함께 거기에 있다면 좋을텐데..
we had joy, we had fun we had seasons in the sun
즐겁고 재미있게 햇살 고운 계절을 만끽했지
but the hills that we've climbed were just seasons out of time
하지만 우리가 오르던 그 언덕엔 계절이 지나가고
we had joy, we had fun, we had seasons in the sun
즐겁고 재미있게 햇살 고운 계절을 만끽했지요
but the wine and the song like the seasons have all gone
하지만 술과 노래들은 계절이 지나간것과 같이 사라져버리고
Terry Jacks(테리 잭스)]는 1944년 캐나다 출생으로 어려서 부터 작곡과 편곡을 공부하였다.
미국의 록앤롤, 특히 에버리 브러더스, 엘비스 프레슬리와 버디 할리에 영향을 받았다고 전해진다.
아침일찍 서류를 배달하고 받은 45$ 돈으로 버디할리의 음악을 듣는데 소비한다.
그리고 테리는 캐나다 밴쿠버의 무명 그룹 [The Chessmen(더 체스맨)]이라는 그룹에서리듬 키타리스트인 동시에
리드보컬로서 자신의 음악경력을 시작한다.
그들은 네쉬빌과 로스엔젤레스에서 활동을 하지만 히트곡을 낼순 없었고 그것은 가수생활에 대한 강한 압박과 동시에
자신들을 초초하게 만들기에 충분했던것 같다.
그러던중 [Evergreen]이라는 노래로 유명한 [Sunsan Jacks]와 결혼을 하게 되고 부부 듀오 [The Poppy Family]를 결성하여 주목을 받는다.
이때 발표한 [Which You Way Goin Billy]라는 싱글은 1969년 챠트 1위에 오르게되고캐나다뿐만 아니고 미국에서도 대단한 인기를 누리게 된다.
그리고 1973년 수잔과 이혼을 하게 되면서 [The Poppy Family]를 해산하고 솔로로 독립한후 이듬해 1974년 앨범
[Terry Jacks]를 발표하게 되면서 [Seasons in the sun]과 [If You Go Away]를 히트 시킨다.
특히 빌보드 차트 1위까지 올랐던 [Seasons In The Sun]은 애절한 가사 내용으로 젊은이들의 감성을 사로잡는데
충분 했다.
원래 "Seasons in the Sun" 이 곡은 벨기에 출신 시인이자 작곡가인 'Jacques Brel' 이 1961년도에
(The Dying Man / 불 : Le Moribond)라는 제목의 프랑스어로 썼던 곡이었는데, 그 후 이 곡을 1964년 'Rod
McKuen'이 영어로 번역하고, 'Bob Shane'이 영어로 첫 녹음하였다 한다.
또한 같은 해 킹스턴 트리오(Kinston Trio)에 의해서도 불려졌는데이 곡이 확실하게 알려진 것은 바로 그룹 '파피 페밀리'의 리더이자 'Evergreen'으로 유명한 '스잔 잭스'의 남편인'Terry Jacks'가 1974년 그의 앨범 [Terry Jacks] 에 수록하여
'If You Go Away'와 함께 대단한 인기를 얻음과 동시에 1974년 2월 9일자 싱글 차트 연 3주간 No.1을 기록할 정도로 밀리언 셀러를 기록하였다.
이 덕분에 이 해는 그에게 있어 최고의 해가 되었다 한다.
최근(2000년대) 들어서는 'My Love' 로 유명한 인기절정에 있는 그룹 'Westlife' 가 깔끔한 편곡을 통해 재탄생시켜
국내 팬들에게 다시금 많은 사랑을 받고 있는 곡이다.
또한 이 곡은 제목으로만 보면 햇빛이 찬란한 봄이나 여름의 화사한 내용일 것 같지만, 가사 내용을 들여다 보면, 술과 향락 속에 헛되이 살아온 젊은 날들을 후회하며, 주위의 사랑했던 모든 사람들과 작별을 고하며 이 세상을 마감해야 하는 괴로움을 이야기하고 있다.
※ 곡의 사연인즉, 사형을 앞둔 한 사형수가 화려했던 옛날을 회상하며 그 심정을 부른 곡으로....,
햇살을 표현한 비트있는 리듬과 경쾌한 멜로디를 배경으로 Terry 의 슬픈 애수띈 목소리가 좋은 대비를 이룬다 !!
한 사형수가 젊은 시절을 술과 향락 속에 헛되이 살아온 날들을 .후회하며, 아버지와 친구,그리고 사랑했던 여자에게
작별을 고하는 편지 내용이다. 어디론가 떠나는 작별이 아니라 삶을 마감하며, 이 세상과 작별을 고하는 이 때가 밝은 태양이 찬란한 봄이어서 죽기가
너무 괴롭다는 이야기다. 원래 이 곡은 벨기에 출신 시인이자 작곡가인 Jacques Brel 이 1961년도에 "Le Moribond" (The Dying Man)라는
제목으로 프랑스어로 씌워진 곡이었다. 이 곡을 1964년 "Rod McKuen(포크 싱어 송라이터, 시인, 영문학자)"이 영어로 번역하고,"Bob Shane"이 영어로
첫 녹음하였다.1974년 Terry Jacks가 그의 앨범 "Terry Jacks"에 수록되어 "If You Go Away'와 함께 이 곡은
대단한 인기를 얻으면서 밀리언 셀러를 기록하였다.
74년 빌보드 싱글차트 3주간 1위에 랭크 되었던곡발매되자 마자 전세계는 물론 우리나라에서도 선풍적인 인기를 끌었다.
Terry Jacks - Seasons in the sun
팝 음악을 듣다보면 제목과 내용이 상반되는 곡들을 종종 발견한다.
우울한 기분을 달래기 위해 리오나 루이스(Leona Lewis)의 'Happy'를 듣거나 청소년기의 풋풋함을 느끼려고 마크
다이닝(Mark Dinning)의 'Teen angel'을 골랐다면 의도와 달리 더 침울할 것이다.
두 곡 모두 어두운 멜로디를 바탕으로 전자는 행복을 처절히 갈구하며 후자는 열차사고로 생을 마감한 소녀의 이야기를 담아냈기 때문이다.
테리 잭스(Terry Jacks)의 'Seasons in the sun'은 이 노래들에 비해 한 발 더 나아간다.
제목은 물론 멜로디도 밝다.
타이틀만 봐선 봄날의 설렘을 나타낸 곡으로 느껴지겠지만 사실 이곡은 한 남자가 삶을 마감하며 과거를 절절히 후회하고 회상하는 노래다.
'안녕, 내 친구여. 하늘에서 새들이 지저귀는데 이런 날 죽긴 참 힘드네.
이제 봄이 찾아왔고, 예쁜 소녀들이 도처에 있지. 날 생각해줘 그러면 내가 그 곳에 있을게.
안녕 아빠, 저를 위해 기도해주세요. 전 집안의 문제아였죠.
당신은 저를 바른길로 인도하려 애썼지만, 술과 노래에 빠져 어찌 살았는지 믿기지 않네요.
우리는 기쁨과 즐거움을 나눴어요, 우리는 최고의 시간을 함께 보냈죠.
하지만 우리가 올랐던 언덕은 이제 철이 지났네요.'
'Seasons in the sun'의 오리지널은 샹송 'Le moribond'으로 '죽음을 앞둔 남자'란 뜻이다.
벨기에 출신의 싱어 송 라이터 자크 브렐(Jacques Brel)의 원곡이며 영어로 번안해서 처음 부른 이는 1950년대와
1960년대 인기를 구가하던 포크 그룹 킹스턴 트리오(The Kinstron Trio)였다.
미국의 전설적인 가수이자 시인 로드 매퀸(Rod McKuen)이 영어 가사를 붙인 이 곡은 1964년 발표 당시엔 큰 주목을 받지 못했다.
테리 잭스가 이 곡을 접한 시기는 1973년으로 부부 듀오 파피 패밀리(Poppy Family)로 활동하다 수잔 잭스
(Susan Jacks)와 갈라선 그 해였다.
우리나라에서 드라마 삽입곡 'Evergreen'으로 유명한 수잔 잭스와의 이혼 뒤, 절망에 빠져있던 그는 우연히 비치 보이스(The Beach Boys)의 곡 작업에 기타 세션으로 참여해 'Seasons in the sun'과 마주한다.
비치 보이스가 이곡의 발매를 취소한 건 하늘이 준 기회. 침체기에 빠진 동시에 절친한 친구를 갑작스레 떠나보낸 테리
잭스는 이 곡을 취입하기로 결정했다. 특이 사항은 곡의 5절과 6절의 가사 'Good-bye, my wife, I loved you well'
을 'Goodbye Michelle, my little one'으로 바꿔 부른 점이다. 수잔 잭스와의 이혼이 영향을 미친 것이다.
캐나다와 영국을 비롯해 미국에서도 1974년 3월 2일자 빌보드 싱글 차트 넘버원에 등극한 이 곡은 곧 그의 최고
히트싱글이 되었다.
뒤이어 자크 브렐의 또 다른 히트곡 'Ne me quitte pas'를 개사한 'If you go away'를 부르기도 했지만 성공적이진 못했다.
1999년에는 웨스트라이프(Westlife)가 다시 불러서 올드팝 팬과 젊은 세대 모두를 아우르는 친숙한 곡으로 자리
잡았다.
벨기에 출신으로 프랑스 4대 샹송 거장 중 한사람으로 꼽힌다는[Jacques Brel(자끄 브렐)]의 샹송 가운데 팝송으로
개사돼 세계적으로유명해진 곡이 몇 있는데 이곡 역시 그 중 하나로 1961년에 발표된 그의 샹송
[Le Moribond(죽어가는 사람)]이 원곡이다.
이 노래는 이후 몇 가수가 리메이크곡을내놓지만 이렇다할 반향은 불러 일으키지 못하다가 1973년 캐나다 출신의
싱어 송라이터[Terry Jacks(테리 잭스)]가 [Seasons in the Sun]이란 제목의 번안곡을 내놓는다.
원곡에선'안녕, 내 아내여, 나 정말 당신을 사랑했어'로 되어 있던걸 '안녕, 미셸, 사랑스런 내 사람'으로바뀌는 등 원곡을 영어로 옮기면서 전혀 다른 내용의 곡으로 만든 번안곡이 되었다.
어쨌든이 노래는 발표되기가 무섭게 미국, 영국, 캐나다 등에서 팝 차트 1위에 오르는 대히트를하며 [Terry Jacks]란 이름을 온세상 사람들 머리속에 각인시킨다. 이 노래는 26년뒤인 1999년 아일랜드 밴드 [Westlife(웨스트라이프)]가 리메이크하여영국 차트 1위에 오르는 등 다시 많은 사랑을 받게 된다.
[Terry Jacks]는 1944년 캐나다 출생으로 어려서 부터작곡과 편곡을 공부하였다.
미국의 로큰롤을 좋아하였으며 특히[Everly Brothers(에버리 브러더스)], [Buddy Holly(버디 할리)]와
[Elvis Presley(엘비스 프레슬리)]에 영향을 받았다고 전해진다. 아침 일찍서류를 배달하고 받은 45$의 돈으로
[Buddy Holly]의 음악을 듣는데 소비했다 한다.
[Terry Jacks]는 캐나다 밴쿠버의 무명그룹 [The Chessmen(더 체스맨)]이라는 그룹에서리듬 키타리스트인 동시에 리드보컬로서 자신의 음악경력을 시작한다.
그들은 네쉬빌과로스엔젤레스에서 활동을 하지만 히트곡을 낼순 없었고 그것은 가수생활에 대한강한 압박과 동시에
자신들을 초초하게 만들기에 충분했던것 같다.
그러던중 [Evergreen]이라는 노래로 유명한 [Sunsan Jacks]와결혼을 하게 되고 부부 듀오 [The Poppy Family]를 결성하여 주목을받는다.
이때 발표한 [Which You Way Goin Billy]라는 싱글은 1969년 챠트1위에 오르게 되고 캐나다뿐만 아니고 미국에서도 대단한 인기를 누리게 된다.
1973년[Sunsan Jacks]와 이혼을 하게되면서 [The Poppy Family]를 해산하고 솔로로 독립한 후이듬해인
1974년에는 앨범 [Terry Jacks]를 발표하게 되면서 [Seasons in the sun]과[If You Go Away]를 히트시키며
홀로서기에 성공하였다.
특히, 미국 빌보드 차트1위에 까지 올랐던 싱글 [Seasons In The Sun]은 애절한 가사 내용으로그 당시 젊은이들의
감성을 사로잡는데 충분하였다.
'POP SONG & ROCK' 카테고리의 다른 글
Stevie Wonder-Yester me, Yester you, Yester day ,I just called to say I love you (0) | 2016.04.26 |
---|---|
Vaya Con Dios-I Don't Want To Know (0) | 2016.04.25 |
Olivia Newton John-If Not For You (0) | 2016.04.24 |
Prince - Purple Rain (0) | 2016.04.23 |
Celine Dion-The First Time Ever I Saw Your Face (0) | 2016.04.23 |