베토벤 ‘멀리 있는 연인’ 가사
*독일어 가사와 번역은 웹에서 따로 퍼온 것입니다.
1곡
Auf dem Hügel sitz ich spähend
In das blaue Nebelland,
Nach den fernen Triften sehend,
Wo ich dich, Geliebte, fand.
언덕 위에 앉아 바라보네
푸르고 흐릿한 구름 경치를.
멀리 있는 목장을 찾아보네
그곳은 사랑하는 당신을 알게 된 곳.
Weit bin ich von dir geschieden,
Trennend liegen Berg und Tal
Zwischen uns und unserm Frieden,
Unserm Glück und unsrer Qual.
그대와 나는 멀리 떨어져 있지요.
언덕과 계곡이 우리 사이에 놓여
우리를 갈라놓았군요. 우리의 평화,
우리의 행복, 그리고 우리의 고뇌를.
Ach, den Blick kannst du nicht sehen,
Der zu dir so glühend eilt,
Und die Seufzer, sie verwehen
In dem Raume, der uns teilt.
아, 그대는 그 모습 볼 수 없을 거예요,
그대를 향한 그토록 격렬한 열정을.
한숨이 흩어지는군요
우리를 갈라놓은 공간 속으로.
Will denn nichts mehr zu dir dringen,
Nichts der Liebe Bote sein?
Singen will ich, Lieder singen,
Die dir klagen meine Pein!
그대와 만날 수 있는 방법이 없어요.
사랑의 전령이라곤 아무것도 없나요?
난 노래를 부를게요, 작은 노래를.
내 고통을 슬프게 전해줄 노래죠!
Denn vor Liebesklang entweichet
Jeder Raum und jede Zeit,
Und ein liebend Herz erreichet
Was ein liebend Herz geweiht!
노랫소리를 들으면 사라질 거예요,
모든 공간과 시간이.
그리고 사랑의 마음은 이루어질 거예요,
사랑의 마음은 거룩해질 겁니다!
2곡
Wo die Berge so blau
Aus dem nebligen Grau
Schauen herein,
Wo die Sonne verglüht,
Wo die Wolke umzieht,
Möchte ich sein!
산들이 그렇게 푸르른 곳
안개처럼 희미한 회색빛에서
아래를 내려다보라
태양의 마지막 빛이 비치는 곳
구름들이 몰려드는 곳
난 그곳에 있고 싶군요!
Dort im ruhigen Tal
Schweigen Schmerzen und Qual.
Wo im Gestein
Still die Primel dort sinnt,
Weht so leise der Wind,
Möchte ich sein!
고요한 계곡이 있는 그곳엔
슬픔이나 고통은 잠들어 있지요.
그곳 바위들 사이에는
앵초가 명상에 잠겨 있고
바람도 그렇게 부드러울 수가 없죠.
난 그곳에 있고 싶군요!
Hin zum sinnigen Wald
Drängt mich Liebesgewalt,
Innere Pein.
Ach, mich zög's nicht von hier,
Könnt ich, Traute, bei dir
Ewiglich sein!
그곳 생각에 잠긴 숲에서는
사랑의 힘이 날 밀쳐낸다오
내면의 슬픔 속으로.
아, 아무것도 나를 여기서 끌어내진 못하네.
나의 사랑이여, 당신 곁에 있게 해주오
영원토록!
3곡
Leichte Segler in den Höhen,
Und du, Bächlein klein und schmal,
Könnt mein Liebchen ihr erspähen,
Grüßt sie mir viel tausendmal.
높이 떠 있는 가벼운 구름아
그리고 너, 작고 가늘게 흐르는 시냇물아
나의 사랑을 찾아주기만 해다오
수많은 세월 나의 안부 그녀에게 전해다오.
Seht ihr, Wolken, sie dann gehen
Sinnend in dem stillen Tal,
Laßt mein Bild vor ihr entstehen
In dem luft'gen Himmelssaal.
너 구름아, 그녀가 가는 것을 지켜봐다오
고요한 계곡에서 명상에 잠겨 있으면서.
그녀 앞에 내 영상이 떠오르게 해다오
공기로 가득한 하늘 공간에서.
Wird sie an den Büschen stehen,
Die nun herbstlich falb und kahl.
Klagt ihr, wie mir ist geschehen,
Klagt ihr, Vöglein, meine Qual.
그녀가 숲 가까이 지나가면
이제는 가을이 되어 나뭇잎도 다 떨어졌으니
내게 일어났던 일들, 울면서 전해다오.
작은 새들아, 내 고통 그녀에게 울음으로 전해다오!
Stille Weste, bringt im Wehen
Hin zu meiner Herzenswahl
Meine Seufzer, die vergehen
Wie der Sonne letzter Strahl.
고요하게 부는 서풍, 그대의 산들바람
내 마음이 선택한 것으로 불어오고,
나의 한숨은 희미하게 지나가네
태양의 마지막 광선처럼.
Flüstr' ihr zu mein Liebesflehen,
Laß sie, Bächlein klein und schmal,
Treu in deinen Wogen sehen
Meine Tränen ohne Zahl!
내 사랑의 탄원을 그녀에게 속삭여다오.
가늘게 흐르는 작은 시냇물아, 하염없이
흐르는 나의 눈물, 그녀가 정말 볼 수 있게 해다오
너의 굽이치는 물결로!
4곡
Diese Wolken in den Höhen,
Dieser Vöglein muntrer Zug,
Werden dich, o Huldin, sehen.
Nehmt mich mit im leichten Flug!
높은 곳에 떠 있는 구름아
흥겹게 몰려다니는 작은 새들아
넌 나의 연인이 보일 것이다.
나도 너처럼 가볍게 날도록 해주겠니!
Diese Weste werden spielen
Scherzend dir um Wang' und Brust,
In den seidnen Locken wühlen.
Teilt ich mit euch diese Lust!
서쪽에서 불어온 바람은
그대의 뺨과 가슴을 놀려대고 있겠지
비단결 머리칼을 파헤치면서 말이야.
이 즐거움 너와 함께 나누고 싶구나!
Hin zu dir von jenen Hügeln
Emsig dieses Bächlein eilt.
Wird ihr Bild sich in dir spiegeln,
Fließ zurück dann unverweilt!
이 언덕에서 그곳 그대에게로
작은 시냇물이 서둘러 내려가네.
그대의 모습 네게 비치면
지체하지 말고 돌아 흘러오라!
5곡
Es kehret der Maien, es blühet die Au,
Die Lüfte, sie wehen so milde, so lau,
Geschwätzig die Bäche nun rinnen.
5월이 돌아오고 목장엔 꽃이 피네.
산들바람 아주 포근하게 불어오네, 아주 훈훈하게.
시냇물이 이제 졸졸 흐르네.
Die Schwalbe, die kehret zum wirtlichen Dach,
Sie baut sich so emsig ihr bräutlich Gemach,
Die Liebe soll wohnen da drinnen.
제비는 아늑한 지붕에 다시 날아들어
아주 바쁘게 신방을 꾸미네
사랑이 그곳에서 움튼 것.
Sie bringt sich geschäftig von kreuz und von quer
Manch weicheres Stück zu dem Brautbett hieher,
Manch wärmendes Stück für die Kleinen.
여기저기서 바쁘게 재료를 가져오네
신부의 침대를 위해서는 편안한 것을
작은 새끼들을 위해서는 포근한 것을.
Nun wohnen die Gatten beisammen so treu,
Was Winter geschieden, verband nun der Mai,
Was liebet, das weiß er zu einen.
이제 금슬 좋게 둘이 모여 함께 살고 있네
겨울이 갈라놓았던 것, 5월이 다시 모아놓네
그것, 사랑이란 어떻게 하나가 되는가 알고 있네.
Es kehret der Maien, es blühet die Au.
Die Lüfte, sie wehen so milde, so lau.
Nur ich kann nicht ziehen von hinnen.
5월이 돌아오면, 목장엔 꽃이 피고
산들바람은 포근하게 불어온다네, 아주 훈훈하게
오로지 나만이 여기를 벗어날 수 없구나.
Wenn alles, was liebet, der Frühling vereint,
Nur unserer Liebe kein Frühling erscheint,
Und Tränen sind all ihr Gewinnen.
모든 것이 사랑할 때, 봄은 하나가 되고
우리의 사랑에게만은 어떤 봄도 나타나지 않고
눈물만이 우리를 위로해줄 뿐이라네.
6곡
Nimm sie hin denn, diese Lieder,
Die ich dir, Geliebte, sang,
Singe die dann abends wieder
Zu der Laute süßem Klang.
이제 이 노래를 받아요
내 그대에게 노래하노니
저녁에 그 노래들 다시 불러보아요.
달콤한 류트 소리에 맞추어.
Wenn das Dämmrungsrot dann zieht
Nach dem stillen blauen See,
Und sein letzter Strahl verglühet
Hinter jener Bergeshöh;
붉은 황혼 빛이 옮겨 간다네
고요하고 푸른 호수 쪽으로
그리고 마지막 빛이 사라져가네
저 산정 너머로.
Und du singst, was ich gesungen,
Was mir aus der vollen Brust
ohne Kunstgepräng erklungen,
Nur der Sehnsucht sich bewußt:
그대는 노래하네 내가 불렀던 노래를.
그것은 내 마음 깊은 곳에서
자연스럽게 울려 나온 노래.
그리움만이 그것을 알고 있으리.
Dann vor diesen Liedern weichet
Was geschieden uns so weit,
Und ein liebend Herz erreichet
Was ein liebend Herz geweiht.
이제 이 노래로 녹여버리리라
우리 사이를 그렇게 멀리 갈라놓았던 것들을.
그리고 사랑의 마음은 이루어질 것이네
사랑의 마음은 거룩해질 것이네!